PROYECTO: LINEAMIENTOS CURRICULARES EN EIB PARA LA ESCUELA SECUNDARIA

En el hotel de calle Italia esq. Junin se dio continunidad a las jornadas de lineamientos curriculares en EIB “Aportes para la Escuela Secundaria”; agrupados por áreas.

Al promediar la jornada se conto con la participacion de alumnos de una comunidad aymara inserta en S M de Tucuman quienes mostraron sus bailes explicando su origen y significado.

Alumnos de origen aymara que asisten a la Escuela Secundaria las Talitas, departamento Tafi Viejo, dirigida por la Profesora Cristina Melian.

Los alumnos de la familia Pumarí, conforman un centro de residentes de Bolivia, llamado CIRBO (Comité Impulsor de Residentes Bolivianos).

En la jornada del 9 de junio demostraron un aspecto muy significativo de su cultura: la danza del caporal. Al respecto, Beatríz Rossells (Bolivia
Universidad Mayor de San Andrés, Carrera de Historia) caracteriza:

Los caporales: bailarines de la posmodernidad andina

En medio de la gran variedad de músicas y danzas existentes en Bolivia, se encuentra la danza de los caporales. Me ocuparé de la evolución y significado actual de esta danza que en los últimos años se ha constituido en la más representativa a escala oficial y una de las más populares en las ciudades del país.

Los caporales eran capataces de los esclavos negros en las zonas cálidas de Bolivia, especialmente en Los Yungas de La Paz. Los descendientes conforman la minoritaria etnia negra actual que habita en dos pequeñas poblaciones rurales de ese departamento. Esta etnia reivindica su patrimonio cultural en el cual se encuentra la danza de la Saya que tiene sus propios músicos, trajes, ritmos y movimientos. En cambio, la danza de los caporales es una recreación mestiza y urbana de la década de 1970 en la ciudad de La Paz, nacida al calor de las entradas del Gran Poder en las que participan decenas de fraternidades, miles de bailarines.

(ver mas en: http://www.uc.cl/historia/iaspm/pdf/Rossells.pdf)

 Matemática e interculturalidad – Como multiplican los Mayas e Hindúes 

En el vídeo se muestra el algoritmo de la multiplicación en distintas culturas: como lo hacían los mayas, los hindúes y el método campesino.
A propósito de la enseñanza de la matemática en contextos interculturales, la obra “Pluriculturalidad y aprendizaje de la matemática en América Latina”; Ediciones Morata en su pagina 5 reflexiona:

¿Que leguas hablan los matemáticos?

Muchos matemáticos profesionales están convencidos de que sus disciplinas son universales e independientes de las culturas y sociedades en que se desarrollan. Estos destaca, por ejemplo, que se entienden unos con otros desde París hasta Tokio, pasando por Moscu, Sao Paulo, Tel Aviv o Nueva York y que sus compatriotas no matemáticos no comprenden su jerga y procedimientos científicos. Asimismo, los amerindios hablan lenguas que no han desarrollado léxicos especializados por y para la utilización de la matemática.

Algunos deducen que el aprendizaje de la matemática es independiente de la lengua natural utilizada para la enseñanza de esta disciplina, que dispone de una lengua universal y de una escritura de tipo ideográfico, cuya lectura es independiente de las lenguas naturales. Trabajar en el desarrollo de una lengua matemática quechua, aimara o nasa yuwe sería pura perdida de tiempo.

Muchos profesores están convencidos, por el contrario, de que la matemática solo puede tener sentido para sus alumnos si adecuan secuencias de situaciones que permiten articular las nociones matemáticas que hay que enseñar con las nociones naturales familiares, y, por ello mismo, expresadas necesariamente en la lengua de los alumnos. Por tanto, destacan que en todos los países, desarrollados o no, se ha decidido utiliza la lengua materna de los alumnos como soporte de la enseñanza de la matemática y no, por ejemplo, el ingles, que se ha convertido en lengua internacional de comunicación científica. Algunos deducen que la enseñanza de la matemática depende fundamentalmente de la lengua natural y que, por consiguiente, los amerindios deberían comenzar -como se ha hecho en numerosos países africanos, por ejemplo- a desarrollar, en sus lenguas, las estructuras y léxicos especializados que esta enseñanza supone, comenzando por el subsistema de numeración.

El material empleado en la jornada los puede encontrar en:

Borrador de propuestas para EIB en base a discusiones daurante el periodo 2010. En version power point

Borrador propuestas para EIB en version pdf

LA MODALIDAD DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL (Anexo I – Resolución CFE Nº 119/10)

LA ENSEÑANZA DE LA MATEMÁTICA EN LA EDUCACIÓN OBLIGATORIA

Anuncios

ESCRIBA UN COMENTARIO

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s